Un léxico bilingüe en euskera e inglés para acercar la terminología científica y tecnológica de los materiales a la sociedad vasca

Atrás

Un léxico bilingüe en euskera e inglés para acercar la terminología científica y tecnológica de los materiales a la sociedad vasca

INVESTIGACIÓN

Un léxico bilingüe en euskera e inglés para acercar la terminología científica y tecnológica de los materiales a la sociedad vasca

Este léxico recoge un total de 1.379 términos, no recogidos en su mayoría en otros repositorios, con el fin de facilitar a los investigadores e investigadoras la tarea de encontrar los términos más adecuados en euskera al elaborar sus tesis y trabajos de investigación

29·11·2021

$titulo.getData()


La actualidad y especialización de las líneas de investigación, desarrollo e innovación en las que trabajan investigadores y tecnólogos del área de la ciencia y tecnología de los materiales requiere la utilización y generación constante de nuevos conceptos y términos. A ello también se enfrentan aquellos que llevan a cabo su actividad en euskera, y en este contexto suele ser frecuente el uso y generación de neologismos. Sin embargo, este proceso debe seguir una metodología determinada para garantizar un mínimo de calidad y para que sea coherente con la línea actual dictada por las autoridades lingüísticas en este idioma.

En este contexto, Mondragon Unibertsitatea junto con Ceit, Tecnalia, Leartiker y la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea impulsaron en 2018 la creación de un léxico bilingüe en euskera e inglés que recogiera las palabras más especializadas empleadas en los estudios relacionados con la investigación de los materiales presentados en la cuarta edición del congreso Materialen Zientzia eta Teknologia Kongresua (MZT), que organizó CEIT, el centro miembro de BRTA (Basque Research and Technology Alliance) junto a la Escuela de Ingeniería de la Universidad de Navarra, Tecnun.

El diccionario, que está ya disponible en una aplicación integrada en la web del propio congreso, seguirá ampliándose con la celebración de las próximas ediciones del evento que tendrá lugar cada dos años para conformar un recurso sólido y útil para estudiantes universitarios, personal investigador y trabajadores del sector industrial.

Acceder al léxico

 

La presentación oficial del proyecto se realizará en el marco de la quinta edición del congreso MZT, que organizan Tecnalia y Euskampus los días 29 y 30 de noviembre en el edificio Bizkaia Aretoa de la UPV/EHU.

Tal y como ha explicado Amaia Iza-Mendia, coordinadora del proyecto y directora del grupo de investigación de Procesamiento Termomecánico de Ceit, “a partir de la recopilación, corrección y generación de términos llevada a cabo, hemos conseguido completar un glosario que recoge un primer léxico de 1.374 términos no recogidos en su mayoría en los diccionarios terminológicos de referencia en euskera ni en otros repositorios. El objetivo es poder garantizar la coherencia y precisión en la elaboración de trabajos científicos en futuras ediciones del congreso, así como de alcanzar la normalización en su uso tanto en el ámbito académico como en el tecnológico e industrial”.

Integración social

Además, los impulsores de este diccionario bilingüe han contado con la coordinación y asesoría terminológica del Centro Vasco de Terminología y Lexicografía UZEI entidad que se dedica al mantenimiento del banco público Euskalterm. En dicho banco se recoge la iniciativa normalizadora de la Comisión de Terminología, que incluye y ofrece a la sociedad vasca en su repertorio términos técnicos normalizados en euskera.

“La posibilidad de consultar también en Euskalterm los términos normalizados básicos y especializados que pertenecen a las áreas de conocimiento que aborda el congreso MZT resulta de suma importancia. Garantizar a través de Euskalterm una accesibilidad fácil y directa al léxico permitirá su integración y normalización social”, añade la coordinadora del proyecto.

El léxico terminológico de la edición 2018 del Congreso CTM es un glosario terminológico bilingüe con términos en euskera e inglés. En total cuenta con 1.374 entradas, y aunque de momento se ha decidido no dar definiciones, cada entrada se acompaña de un campo llamado contexto. En este sentido, la posibilidad de visualizar el término en su contexto es útil para clarificar el concepto y su uso.

Asimismo, las entradas al glosario están clasificadas por áreas de conocimiento. Se ha empleado una clasificación elaborada bajo la estructura de “árbol de campo” que se ajusta a la distribución temática utilizada en el congreso: procesamiento de materiales (218 entradas, 16%), técnicas de caracterización (355 entradas, 26%), propiedades de los materiales (149 entradas, 11%), aplicaciones y usos industriales (389 entradas, 28%), materiales y medio ambiente (69 entradas, 5%), simulación y modelización (54 entradas, 4%), más de una clasificación (140 entradas, 10%).

En el desarrollo del diccionario han participado como impulsores los siguientes investigadores e investigadoras: Amaia Iza-Mendia y José Mari Rodríguez Ibabe (Ceit), Antxon Santamaría (Polymat UPV/EHU), Maider García de Cortazar y Pedro Egizabal (Tecnalia); Idoia Urrutibeaskoa y Laurentzi Aretxabaleta (Mondragon Unibertsitatea), Jose Miguel Campillo, Nestor Etxebarria y Fernando Plazaola Muguruza (Facultad de Ciencia y Tecnología de la UPV/EHU), Rikardo Hernández (Leartiker); Faustino Mujika Garitano (Escuela de Ingeniería de Gipuzkoa de la UPV/EHU) y Begoña Arrate (UZEI).

Asimismo, a nivel institucional, el proyecto ha contado con la colaboración del Gobierno Vasco a través del Departamento de Cultura y Política Lingüística, el Grupo SPRI, la Diputación Foral de Bizkaia, la Diputación Foral de Gipuzkoa y la Fundación Kutxa.